На DVD выйшла беларускамоўная версія мультфільма Уэса Андэрсана «Неверагодны містэр Фокс» — стужкі пра сямейныя каштоўнасці з немэйнстрымавай падачай і якасным гумарам.
«Наша Ніва» паразмаўляла з Андрэем Кімам з суполкі «Рухавік» пра тое, чым беларуская версія лепшая за расійскую і чым Павел Харланчук падобны да Джорджа Клуні.
- Чаму менавіта «Неверагодны містэр Фокс»?
- Гэты «непапулярны» мультфільм рэжысёра Уэса Андэрсана прайшоў у Беларусі і Расіі амаль незаўважна. Чаму? Таму што гэта не мэйнстрым, а хутчэй нешта кшталту арт-хаўса. У Андэрсана ёсць свой адметны стыль, да таго ж ён не такі раскручаны, як рэжысёры, якія працуюць са студыямі «Піксар» і «Дыснэй». Калі мы паглядзелі гэты мульт, то прыйшлі ў захапленне.
- Хто агучвае ролі?
- У арыгінале — Джордж Клуні, Мэрыл Стрып і Біл Мюрэй. У нас працавалі найвыдатнейшыя акцёры Беларусі: Павел Харланчук, Ганна Хітрык і Уладзімір Глотаў. Дарэчы, мы зрабілі ўсё, каб беларускі пераклад выйшаў лепшы за расейскі. Напрыклад, Павел Харланчук вельмі падобны тэмбрам голаса да Джорджа Клуні, выдатна змог агучыць ліса.
- Над чым працуеце цяпер?
- У нас зараз перакладзена тры фільмы — апроч «Містэра Фокса», гэта ваенная драма Дэвіда Л. Канінгама «Каб скончыць войны» і «Нябачны бок» Джона Лі Хэнкака. Усе трэйлеры можна пабачыць на сайце movakino.com. Мы імкнемся паказваць людзям фільмы, якія любім, і тыя фільмы, якія не выходзілі па-расейску. Цяпер думаем над перакладамі класікі — «Бэн Гур» і «Дванаццаць раз’юшаных мужчын».
- Ці выйдзе «Містэр Фокс» на DVD?
- Так, фільм ужо ў продажы — набыць яго можна ў кнігарні «логвінаЎ» і ў незалежных распаўсюднікаў.