Лидеру группы «Машина времени» понравились переводы его песен, который сделал белорус Юрий Нестеренко.
Музыканты встречались лично. До этого Юрий Нестеренко прислал Андрею Макаревичу несколько белорусских переводов текстов «Машины времени», а потом напел и показал как они звучат на нашем языке.
«Большая популярность Макаревича в Беларуси вообще не случайна. У него же есть генетическая привязка к Беларуси и по отцовской, и по материнской линии. И он всерьез заинтересовался своими корнями, приезжал в деревню Павловичи на Березовщину, откуда происходит его род», - рассказал Юрий Нестеренко порталу tuzin.fm. Интерес Макаревича к своим корням и стала поводом для перевода ряда его песен на белорусский язык. Были переосмыслены «Снег», «Не дай мне упасть», «День гнева», «Звездам не нужно метро» и другие композиции.
«Конечно, объективно эти тексты Андрей Вадимович оценить не мог, но внимательно ознакомился. И, что самое главное, услышал как они звучат. И дал добро на их исполнение и использование. И даже сам предложил продолжение в виде издания песен», - говорит Юрий Нестеренко.
Переводы произведений Андрея Макаревича на белорусский язык вошли в «Антологию перевода российской рок-поэзии», которая вышла во втором номере журнала «Дзеяслоў». Презентация антологии прошла в клубе «Граффити» 3 июня.