Вечером 10 сентября в минском книжном магазине "ЛогвінаЎ" состоялась автограф-сессия писателя Виктора Мартиновича по случаю выхода его нового романа "Мова".
"Мы привыкли, что белорусская литература, как ролевая игра, — сказал автор в своем кратком выступлении, обращаясь к читателям. — Нам нужно понять, что наша литература — это серьезно. И я призываю вас начать относиться к нашей литературе, как к русской или зарубежной. Что касается моей книги, то именно "Мова" — самое серьезное из того, что я написал, и, возможно, самое сложное".
Свою четвертую книгу Мартинович характеризует как лингвистический боевик. Почему?
"Лингвистический боевик — это такой жанр, в котором довольно жесткие события происходят вокруг слов, — объясняет он корреспонденту БелаПАН. — В этом тексте люди ищут страшные белорусские слова, и в итоге разворачивается такая серьезная драма. На мой взгляд, довольно несмешная. Лингвистический боевик — потому что Шекспир, потому что белорусский перевод, потому что потерян Дубовка".
По словам писателя, печаталась книга в белорусском издательстве "Кнігазбор" при помощи компании "Будзьма!". Русскоязычный перевод подготовила Лидия Михеева, он уже выложен на сайте 34mag.net для свободного скачивания. С сегодняшнего дня началась продажа этого русскоязычного перевода в магазине "ЛогвінаЎ".