Французы з ахвотаю адгукнуліся на прапанову пакласці на музыку беларускі верш у перакладзе.
«Гэта проста выдатная ідэя – аб’яднаць людзей з розных краінаў, адкрыць ім нешта новае і даць магчымасць падзяліцца сваім з дапамогай паэзіі, якая цудоўна гучыць на якой заўгодна мове!» — кажа аўтар песень, гітарыст і вакаліст гурта Karpatt Фрэд Рала.
Пераклад верша Уладзіміра Караткевіча «Зімовы дуб» на французскую мову зрабіла Ларыса Гіймэ. Гэта не першая такая праца для яе: у творчым багажы перакладчыцы і п’еса Янкі Купалы «Тутэйшыя», і п’есы сучасных беларускіх драматургаў. Французскія музыкі скарысталі са згоды Лявона Вольскага асноўную тэму клавішных з арыгінальнай версіі песні на гэтыя словы, запісанай для нявыдадзенага праекта на вершы Караткевіча. Гармонія куплетаў, рытм ударных, баса і кантрабаса належыць Karpatt, пiша «Новы час».
«Вядома ж, цяпер для мяне дуб будзе не толькі зялёным, але і зімовым, — усміхаецца Фрэд Рала. — Паэзія Караткевіча вельмі прыгожая і вобразная, яна падаецца пяшчотнай з вельмі кранальнай натуралістычнай метафарай».
Музыкі збіраюцца выконваць гэты твор на сваіх канцэртах і мараць сыграць яго ў Беларусі. Да слова, парыжане ў нас былі ўжо тройчы і ўспаміны засталіся прыемныя. «Беларусь — краіна з раскошнай прыродай і чароўнымі лясамі. Нас тут здзівіла найперш неўтаймаваная шалёнасць людзей, якія бясконца здольныя дзяліцца сваімі пачуццямі з сапраўднай глыбінёй. Беларусаў з французамі якраз аб’ядноўвае гэтая ўласцівасць — прыхільнасць да пачуццёвасці, музыкі ды эмацыйнасці. А яшчэ ў вас вельмі кранальныя народныя спевы», — кажа Фрэд ад імя ўсяго свайго гурта. Акрамя яго ў Karpatt уваходзяць Гаэтан Лера (гітара) і Эрвэ Жэгусо (кантрабас). Яны разам граюць з 2002 года. Працуюць у жанры класічнай французскай песні, запісалі пяць студыйных альбомаў і адзін канцэртны, маюць пастаянныя гастролі па ўсёй Еўропе, Азіі ды Афрыцы.
Твор «Le chêne d’hiver» ў арыгінале завецца па першым радку — «Страціў лес свой зімні чуб…» Уладзімір Караткевіч напісаў яго 21 лістапада 1981 года, а выйшаў верш у пасмяротным зборніку творцы «Быў. Ёсць. Буду» (1986).
Праект «Global Reload» ладзяць грамадская кампанія «Будзьма беларусамі!» і партал Tuzin.fm. Ён з’яўляецца лагічным працягам праектаў «Тузін.Перазагрузка» і «Будзьма! Тузін.Перазагрузка-2» і мае сваёй мэтай як узняць інтарэс да сваёй культуры сярод беларусаў, так і пазнаёміць з беларускай культурнай спадчынай замежную аўдыторыю.