Институт языкознания Национальной академии наук Беларуси перевел воинские уставы на белорусский язык по заказу министерства обороны.
Как сообщает «Еврорадио», выполненная работа будет издана в конце февраля.
Глава пресс-службы Минобороны Вячеслав Ременчик сообщил, что уставы на белорусском языке подготовлены в рамках кампании по переводу документов, регламентирующих деятельность Вооруженных сил. Между тем практическое применение новая версия уставов найдет лишь в Роте почетного караула - единственном на настоящий момент подразделении вооруженных сил, где все приказы отдаются по-белорусски.
Замдиректора Института языкознания Любовь Кунцевич сообщила в интервью радиостанции, что, по ее сведениям, целью перевода уставов является перевод делопроизводства на белорусский язык. При этом, планируются ли подобные меры в одном или в большем количестве подразделений, Кунцевич не уточнила.
Кунцевич сообщила также, что представители Минобороны изъявляли желание заказать перевод и других документов. Однако пока подобных заказов ни от военного, ни от других ведомств в Институте языкознания не получили. По словам замглавы Института, это связано с отсутствием необходимых средств, ведь услуги по переводу, которые оказывает Академия наук, платные.
Заместитель директора Института языкознания Национальной академии наук привела примеры из переводов, сделанных по заказу военнослужащих:
«Они сказали, что делопроизводство будут переводить на белорусский язык — и вот начали с перевода этих уставов. Переводили «Крокам марш!», а «Смирно» — «Смірна!», так и будет. Обращение останется в виде «таварыш». «Спадара» точно не будет».
Кстати, хотя «спадар лейтэнант» в белорусской армии и дальше останется «таварышам», однако солдаты будут ему не «здравия» желать, а «добрага здароўя».
Однако переводческого бума в армии и в других государственных структурах ожидать не стоит. По крайней мере, уверена Любовь Кунцевич, до лучших в материальном плане времен. Услуга по переводу в Академии наук — платная.