Спектакль «Translations» («Переводы») в Купаловском театре остался без афиш, на которых изображена девушка с заклеенным ртом.
В подземном переходе на станции метро «Октябрьская» весь репертуар Национального академического театра имени Янки Купалы помещается на розовом листе формата А-4. Куда делись заметные издалека афиши с премьерной постановки «Translations» - кассирша не знает. Говорит, что лично она расклеиванием рекламных плакатов не занимается:
«Нет, потому что сняли. Видимо, запретили...», - сообщила кассирша в интервью «Радыё Свабода».
Аналогичная ситуация - в подземных переходах у ГУМа и на станции «Площадь Якуба Коласа», где бойко идет торговля концертными билетами. И хотя расписание спектаклей Купаловского театра здесь уже в большем формате, однако, девушки с заклеенным ртом тоже нет.
В администрации театра ничего конкретного об этом не сказали - по крайней мере, письменных документов директорат не получал.
Автор театральной афиши - известный белорусский художник Владимир Цеслер. Он удивлен, что к его работе кто-то проявил такое пристальное внимание:
«Мне уже люди говорили: висели афиши, а тут вдруг нет. Но лично я вообще не вижу там ничего крамольного. Скорее всего, ситуация разворачивалась таким образом. В спектакле ради того, чтобы показать, каким образом в Ирландии насаждается английский язык, артисты - жители Ирландии - говорят по-белорусски, а англичане разговаривают по-русски. И вот эта параллель, наверное, явилась неким раздражителем. Но, Боже ты мой, нашли проблему! Ну, а что сделаешь?», - говорит художник.
Первые зрители «Translations», действительно, отмечают актуальность сюжетной линии пьесы ирландского драматурга Брайана Фрила для современной Беларуси. Ирландия, XIX век. Жители небольшого поселка Бэйле Бэг живут в своем мире: семья, хозяйство, любовь, ссоры и крестины, небольшая школа. Но однажды в деревню приезжают английские военные - с целью превратить ирландский Бэйле Бэг в английский Бэлибэг. Действительно «Translations» - это история о колонизации Ирландии Англией, о том, как один язык выживает другой. На этом фоне - история любви английского солдата и ирландской девушки, которые разговаривают на разных языках и не могут договориться. И только силой настоящей любви преодолевают языковые барьеры.
Кого конкретно спектакль насторожил в высоких кабинетах - можно только догадываться. Были подозрения, что к решению запретить визуальную рекламу постановки художественного руководителя Купаловского театра Николая Пинигина приложил руку Общественный совет по нравственности под руководством Николая Чергинца, который недавно пытался запретить концерт в Минске культовой немецкой группы «Раммштайн». Сам отставной милицейский генерал вчера принимал участие в праздничных мероприятиях по случаю Дня милиции, но его коллега по совету Александр Медведь говорит, что не помнит, чтобы на каком-то заседании рассматривалось содержание театральных афиш. Правда, в любом случае мнение организации имеет рекомендательный характер и выводы ее экспертов можно принимать разве что к сведению.
На фото: Слева - плакат Владимира Цеслера, справа - такие постеры распространялись в Польше в знак протеста против преследования в Беларуси независимых журналистов.