Бывший политзаключенный Игорь Олиневич провел встречи с читателями в Варшаве, Познани, Кракове, Катовице, Люблине.
Игорь Олиневич сообщил «Радыё Свабода», что перевод на польский язык недавно вышел в анархистским издательстве «Тройка», которое находится в Познани. Презентация книги была уже было запланирована, и неожиданно Игоря Олиневича освободили. И он сам смог сейчас поехать в Польшу и встретиться с читателями. Его пригласили польские «соратники», сказал он.
В зависимости от города публика приходит разная, рассказывает Игорь:
«Не только анархисты, но студенческие активисты, неравнодушные люди, которые даже из Польши писали мне, узнав о моей судьбе. В частности, экс-политзаключенные из польской «Солидарности», которым я очень благодарен. Они передавали мне и вещи, и продукты. Мне было приятно понимать, что люди, которые прошли через этот ад, не забыли, помнят и поддерживают таких же, как они».
В основном на презентацию приходят поляки, признается Олиневич. Есть ребята из белорусского эмиграции, конечно, но в основном это поляки: «Причем из разных слоев общества. Недавно я был в Кракове, и присутствовали профессора Краковского университета, которым понравилась книга, и они задавали много вопросов. Сначала планировал встречи в трех городах, но стали поступать новые приглашения. Конечно, приятно, что книга вызывает такой интерес».
Для политзаключенного было событием, что «Еду в Магадан» выйдет за рубежом. Игорь Олиневич признается:
«Для меня это было шоком, когда узнал, что книга стала переводиться на другие языки. Все-таки я рассчитывал, что она больше для белорусской, для русскоязычной аудитории, для соратников. Новости сейчас поступают каждый день. Я узнал, что большая часть перевода на немецкий язык уже закончена. На днях греческие соратники также приступили к переводу. Так что история книги не заканчивается, тем более я хочу добавить в нее разделы, которые не были опубликованы, истории о людях, с которыми я сидел, какой была их судьба. А также думаю написать продолжение».
В определенном смысле с тюремной книгой Игоря Олиневича повторяется история произведения Франтишка Алехновича «В когтях ГПУ», ставшей событием в 1930-х годах, когда ее перевели на основные европейские языки. «Еду в Магадан» была отмечена премией имени Франтишка Алехновича. К сожалению, бывшему политзаключенному его известное произведение в руки пока не попало:
«Я получил премию имени Алехновича, но саму книгу ОВ когтях ГПУу» я так и не смог получить. И до сих пор это такая тяжесть: как так получилось - я прочитал очень много гулаговских литературы, но книгу Алехновича не смогли найти, чтобы передать мне на зону».
Презентации польского перевода заканчиваются неформально, говорит Алиневич.
Для него очень важны эти встречи и беседы с людьми, многие из которых постоянно переживали за него, поддерживали. Они рассказывают, как радовались, когда узнали, что Игоря с другими политзаключенными освободили. «Постоянно меня догоняет прошлое, недавние события», - говорит он. - Кто отмечал шампанским, а кто текилой. Звонили друг другу, чтобы встретиться, отметить. Даже неудобно слышать это, но приятно».