Могилевчанин Михаил Булавацкий перевел 45 стихов известного советского поэта, барда и актера.
«Радыё Свабода» поговорило с переводчиком о белорусских актуалиях творчества Владимира Высоцкого.
Разговор прошел в небольшой комнате университетского общежития. На столе - стопка книг «О жизни, о свободе, о себе». В ней 45 переведенных стихотворений поэта вместе с оригинальным текстом.
«Меня влекло творчество Высоцкого. Не удивительно, что его никуда не пускали из-за него - ни на телевидение, ни на радио. Ничего нигде не крутили, несмотря на его большой актерский талант. А талант был, и он меня привлекал - говорит Михаил Булавацкий. - А почему переводить взялся? Конец 1980-х годов. Нам, преподавателям вузов, позволили, представьте себе, читать лекции на белорусском языке. А мы от нее отвыкли. И она возвращалась сложно. Нужно было ускорить этот процесс. Я тогда начал переводить тексты на белорусский язык. И однажды как-то слушал «Охоту на волков» Высоцкого и почувствовал: две строки хорошо ложатся на наш язык. Захотелось все произведение перевести. Если же получился этот перевод, почему не перевести другие? Так и пошло».
Михаил Булавацкий в 1999 году издал первый небольшой сборник переведенных произведений Высокого. Их было 27. Собеседник признается: переводы были несовершенными, и он это понимал. Ждал критику, замечания, советы. В течение последующих пятнадцати лет приходилось многое переделывать.
«Вот и вышел сборник. Получился довольно красивым, - не без гордости, листая страницы, отмечает Булавацкий. - К его рождению причастны очень известные люди. И Буравкин его смотрел, и Бородулин, и Борщевский на него потратил немало времени, и наш могилевский знаток языка сидел над редактурой. Теперь можно петь мои переводы. Уже слышал, как Алексей Нежевец из Минска пел. Но больше никто пока».
Журналисты поинтересовались, легко ли ложатся стихи Высоцкого на белорусский язык.
«Это зависит от произведения, - отвечает он. - Некоторые произведения, которые я очень хотел, так и не смог перевести. Бросил. Одно из таких «Он не вернулся из боя». Мой перевод раскритиковал Лявон Борщевский. Кстати, одна эта строка «он не вернулся из боя» не легла на белорусский язык. «Ён не вернуўся з бою» звучит уже не так. Я ее крутил и так, и так. Наконец бросил. Борщевский мне написал, что есть переведенное произведение, лучше, чем мое. Видимо, не только я перевожу на белорусский язык Высоцкого».
Корни Высоцкого - из Беларуси, из-под Бреста, замечает Булавацкий. Белорусский режиссер Виктор Туров снимал фильмы с его участием. В Новогрудке поставили бюст Высоцкому.
«Правда поставили тихо, тихо, чтобы ни один журналист не сообщил. Даже никого не приглашали из pоссийского посольства. До сих пор фигура Высоцкого вызывает какие вопросы», - отмечает Михаил Булавацкий.