Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Андрей Хаданович первым из белорусских поэтов получит премию Польского ПЕН-клуба

04.12.2015 общество
Андрей Хаданович первым из белорусских поэтов получит премию Польского ПЕН-клуба

Вручение премии за переводы польской поэзии состоится 7 декабря в Варшаве, в Королевском замке.

В этом году премиями Польского ПЕН-клуба будут награждены три иностранных переводчики - белорус Андрей Хаданович, немка Рената Шмитгол и украинец Андрей Павлышин. И немецкие, и украинские переводчики ранее получали такие премии (к примеру, Польский ПЕН-клуб награждал такой премией украинского литератора и переводчика Максима Рыльского за перевод «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича на украинский язык). А вот белорус премию Польского ПЕН-клуба получит впервые, сообщает «Новы Час».

Председатель Белорусского ПЕН-центра, преподаватель, литератор, певец Андрей Хаданович переводит с французского, английского, русского, украинского. Много переводит и с польского языка - от Адама Мицкевича до молодых поэтов:

«Почему вообще поляки? Казалось бы, культура вовсе не экзотическая, очень близкая нам, и много интеллигентных людей знают польский язык и умеют читать по-польски. Но при всем при том, при такой близости мы очень мало знаем друг о друге. А польская литература в ХХ и в начале XXI века - одна из самых интересных в Европе. Не зря же в Польше четыре нобелевские лауреаты (Генрик Сенкевич, Владислав Реймонт, Чеслав Милош и Вислава Шимборская) - а могло быть и больше», - объясняет свой интерес Андрей Хаданович.

В отличие от своих коллег, которые выбирают те польскоязычные произведения, которые каким-то образом причастны к Беларуси, Хадановича поляки интересуют как соседи:

«Я сознательно перевожу чужое, делая это своим. На 99% то, что я переводил, - это литература XX и XXI веков. Это поэзия нобелевских лауреатов Чеслава Милоша и Виславы Шимборской. Это поэзия автора, который случайно не получил Нобеля, так как роль его очень важна была в мире - это Збигнев Герберт. Это поэзия виртуозного, очень сложного для перевода - но вместе с тем это приносит и удовольствие - блестящего, волшебного, музыкального Констанция Ильдефанса Галчинского. Можно сказать, это моя главная поэтическая любовь, это первый поэт, которого я переводил с коллегами и выдавал отдельной книжкой. И это поэт, над переводами которого я сейчас работаю.

Фото: «Радыё Свабода»

Кроме галереи вечно живых авторов, уже классиков ХХ века, для меня очень важно, чтобы выходили книжки живых авторитетных польских поэтов, которым есть что сказать нам, которых можно пригласить на поэтический фестиваль, на презентацию. Я рад, что издательство «Логвинов» поддерживает меня и выдает книжную серию современной польской поэзии. Несколько лет назад появилась книга Ричарда Криницкого, буквально месяц назад вышла книга Евы Липской, и уже на подходе книга Богдана Задуры - современного иронического поэта - с провокационным названием «Гробы из ИКЕИ». Надеюсь, вместе с книжкой на фестивале имени Михася Стрельцова появится и автор».

Фото: «Радыё Свабода»
Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]