В Национальной библиотеке презентовали перевод всемирно известного финского эпоса «Калевала» на белорусский язык.
«Калевала» является национальным эпосом финского народа, в основе которого лежат карело-финские народные песни и поэтические сказания, собранные, обработанные выдающимся финским фольклористом, лингвистом и врачом Элиасом Леннротом. Первое издание «Калевалы» было издано в 1835 году. Этот финский эпос переведен на 61 язык мира, включая белорусский, пишет БелаПАН.
Презентацию белорусскоязычного перевода «Калевалы» посетил министр культуры Борис Светлов. Чиновник заявил, что выход этой книги является знаменательным событием для отечественной культуры, и поблагодарил за труд переводчика Якуба Лопатко и Змитера Коласа, владельца одноименного частного издательства, в котором вышел перевод.
Посол Финляндии в Литве и Беларуси Харри Мяки-Рейникка отметил: «Калевала» стала доказательством того, что «у финнов была глубокая история еще до того, как финская земля стала составной частью Швеции».
«Это не книга об истории, но книга историй. Это мост, по которому мы попадаем в прошлое — самые древние истории «Калевалы» были сложены три тысячи лет назад, самые новые — тысячу лет назад. Каждое поколение финнов сохраняло эти истории, которые затрагивают общечеловеческие понятия — рождение, любовь, ненависть, смерть и другие», — заявил дипломат.
По словам Мяки-Рейникка, в XIX веке, когда Финляндия составляла часть Российской Империи, ее население считалось финноговорящими шведами. «Какое в то время могло быть самосознание? Но вместе с «Калевалой» к нам пришло понимание: мы не шведы, мы не хотим быть русскими, так давайте быть финнами!.. Думаю, если бы не было «Калевалы», то не было бы и Финляндии такой, какая она сейчас существует», — добавил он.
Дипломат полагает, что перевод «Калевалы» на белорусский язык может стать «новым окном возможностей» для двух народов в их стремлении «глубже постигнуть друг друга». Он также выразил надежду на то, что «Калевала» вдохновит белорусов на то, чтобы они начали глубже изучать собственную историю, культуру и язык.
Филолог и переводчик Лявон Борщевский, выступивший редактором перевода «Калевалы», отметил, что 2015 год стал уникальным для белорусской культуры: «В то время как наш нобелевский лауреат Светлана Алексиевич пробивает Беларусь в мире, мы белорусизируем одно из величайших произведений Европы».
Переводчик Якуб Лопатко отметил, что перевод «Калевалы» на белорусский язык был завершен семь лет назад. Он признался, что начал работать над этим произведением не имея четкой цели опубликовать перевод. Осознание того, что работа должна быть обязательно закончена, по словам Лопатко, пришло, когда знакомый россиянин спросил его, «зачем переводить «Калевалу» на белорусский язык, если уже есть русский перевод».
Лопатко обратил внимание на то, что язык «Калевалы» отличается фонетикой и орфографией от литературного языка, которым сегодня пользуются финны. Для того чтобы получить качественный перевод, отметил он, автор должен «если не полюбить, то хотя бы проникнуться симпатией к героям». «Я сам из глухой белорусской деревушки Овсюково в Россонском районе. Поэтому, когда я работал, то узнавал в героях «Калевалы» знакомых мне с детства деревенских парней и девчат», — сказал Лопатко.