Причиной для переиздания книги стала ее актуальность для нынешней Украины.
Впервые на украинском языке роман Светланы Алексиевич вышел в 1998 году в переводе Оксаны Забужко. Причиной для переиздания стала не только 30-я годовщина аварии на ЧАЭС, но и, как отмечает переводчица в предисловии к книге, ее актуальность для нынешней Украины, пишет "Белорусский партизан" со ссылкой на "Украинскую правду".
"В теле Украины появилась еще одна, после Чернобыльской, "зона отчуждения" - оккупированные территории Донбасса, - и неожиданно оказалось, что Алексиевич написала книгу не только о Чернобыле - о том, чем он был и стал для белорусов, - но и, куда в большей степени, о "русском мире", тогда еще называемым "советским": о его внутренней, генетической запрограммированности на катастрофу как прямое следствие сисстемно осуществляемой среди населения "зачистки мозгов", - пишет Оксана Забужко.
Художественно-документальный роман белорусской писательницы Светланы Алексиевич, Нобелевского лауреата 2015 года, "Чернобыльская молитва: хроника будущего" говорит голосами "маленьких людей" о катастрофе, которая разрушила миллионы жизней, перевернула мировоззрение целого поколения, а заодно отслонила железный занавес и подняла незыблемую, казалось, конструкцию советского государства.
Роман, вышедший в 1997 году, создан на основе обширных интервью с очевидцами и потерпевшими от Чернобыльской трагедии: ликвидаторами и их близкими, вынужденными переселенцами из пораженных радиацией регионов и самоселами "зоны", должностными лицами, от решений которых зависели судьбы десятков тысяч людей, и детьми, которые знали, что родились уже обреченными.