Лингвист предприятия перевел «jerk» как «рывок», о другом значении слова – «тупица», «подонок» – он не знал.
В социальных сетях поднялась волна обсуждения новой модели спортивных маек от белорусской фабрики «Світанак», пишет kp.by. Фотографии маек с английской надписью Jerk вызвали бурю откликов - у пользователей соцсетей, хорошо владеющих английским языком, название новой модели ассоциируется с ругательством.
- В американских фильмах часто употребляют слово jerk, при этом на русский оно переводится как «придурок», «дебил», «идиот», «подонок», а то и матерными выражениями, - объясняют в соцсетях.
- Это шутка к первому апреля? - не верит другой пользователь.
- Показал майку иностранцу - он в шоке! - пишет третий.
Мы обратились в отдел маркетинга рекламы и дизайна трикотажной фабрики, где еще не знали об откликах на новую модель.
- Когда дизайнеру поступает задание о разработке новой модели, он просматривает разные коллекции, ищет идеи, выбирает слово. Под всеми новыми моделями ставит подпись наш переводчик, опытный лингвист. Только потом модель рассматривается на художественном совете. В данном случае, поскольку майки спортивные, было выбрано слово jerk, которое переводится как «рывок», «толчок». Наш лингвист не знал о другом значении этого слова. Но раз так вышло, что на сленге jerk - ругательство, будем решать вопрос. Если у людей возникают негативные ассоциации, больше выпускать майки со словом jerk не будем, - ответили на фабрике.
В словарях действительно jerk переводится как и «рывок, толчок», так и «подонок, тупица». А самый популярный онлайн-переводчик translate.google.com выдает и те, и другие варианты как основные.