Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Белорусские чиновники прислали Литве документы об АЭС, переведенные Google translate

06.05.2016 политика

Большинство «перлов» Министерства энергетики Беларуси вызвало смех у литовской стороны.

Литовский портал 15min.lt опубликовал копию документа «Оценка воздействия Островецкой АЭС на окружающую среду», который Министерство энергетики Беларуси прислала своим литовским коллегам (перевод – «Радыё Свабода»)

Журналист 15min.lt Мариус Якубайтис проанализировал этот документ.

«Улучшить Узбекской Республики и как все растения конкурентоспособность», «Система макияжа - пролувания», «Изменить жизнь изношенных» - это лишь несколько труднопонимаемых высказываний из документа чрезвычайной важности о строящихся Островецкую АЭС, который белорусы прислали правительству Литвы.

Оказалось, что Министерство энергетики Беларуси перевело «Оценку воздействия на окружающую среду», пользуясь гугл-переводчиком. Так что в официальном документе по сути невозможно понять целые предложения, а с некоторых остается просто хохотать.

Электростанция стала растением

В документе должны были быть описаны спецификация и технические параметры АЭС, например, из чего состоит реактор. Это важнейший документ, который белорусы обязались прислать Литве.

Правительство перевел этот документ с английского языка, так как Литва, в соответствии с международными обязательствами, имеет право получать от соседей документы на своей государственном языке.

Однако гугл-переводчику нет до этого дела, поэтому plant (англ. электростанция) в гугл-переводе делается «растением» (другое значение английского слова plant). В результате в документе говорится не о Островецкой АЭС, а о каком-то растении.

«Вдоль перегородки, которая находится на территории завода, железнодорожная станция растение прежде всего предназначена, чтобы убрать пропустила и получить новую пливу» - прочитав такое предложение, литовские чиновники не знали - плакать или смеяться. Ведь неясно, что там за железнодорожная станция, что не пропустило растение и о каком завод идет речь.

От макияжа до пирога

«Система макияжа» - так описывается «функция дизайна растений». Здесь можно только догадываться, о какой системы и растении идет речь. Но скорее всего о архитектурных решениях проекта АЭС.

«Станция с промышленной гостевой, собрала три записи: внешний забор, основной корпус», - так в документе объясняются технические параметры ядерной электростанции. Чиновникам литовского Министерства энергетики не удалось выяснить, какая гостевая имеется здесь в виду.

«Опора плеча реактора корабль поддерживает и определенное кольцо опоры, закрепленная к фундаменту в хозяйстве», - так белорусы объясняют, как они будут монтировать реактор. Однако неизвестно, что это за корабль и что за хозяйство.

«Сеточки мобильного перемешивания и с «пирог» фрагмент», - так в документе описывается реактор, однако остается неясным, откуда там пирог.

Как будет работать реактор? «Спустят вниз между корпусом и валом сердцевины и через дырочки в дне шахты лифта и кольца подтвержденных камер есть телевизоры», - объясняют строители Островецкой АЭС.

«Узбекистан считает усовершенствования диска Сэма VAS-3, который позже заменит диск и Сэма назначена изменить жизнь изношенных» - здесь описываются монтируемые диски, однако литовским чиновникам так и осталось неясным, при чем здесь Узбекистан, кто такой Сэм и про чьи изношенные жизни здесь пишут . Узбекистан, кстати, вовсе не участвует в проекте Островецкой АЭС.

Кстати, некоторые слова гугл так и не смог перевести, однако Министерство энергетики Беларуси это не огорчило. «Что касается aux ogatelnoy тема работы - резервуары очистки дует off внутреннего огня сохранения» - так написано в чрезвычайно важным документе, который белорусское правительство передал литовскому.

«Пробы свидетелей» - так написано в технической характеристике реактора.

Большинство фраз вообще трудно понять, так как переведенные слова не подходят одни к другим.

Ромас Швядас: это свидетельствует об отношении строителей к работе

Независимый энергетический эскперт, бывший вице-министр энергетики Ромас Швядас также ознакомился с присланным белорусами документом.

«Это прекрасно иллюстрирует их отношение к работе. Если АЭС можно строить как попало, то и документы на литовский язык можно переводить гугл-переводчиком», - сказал Швядас порталу 15min.lt.

Поэтому, узнав о происшедшем, когда недавно обрушились несущие конструкции в одном из строящихся корпусов, он не удивился.

«Александр Лукашенко там - выше ядерной безопасности. Он определил даты, когда должна быть построена АЭС, и строители спешат, пытаются успеть все сделать вовремя, не отстать. Поэтому и падают стены на строительной площадке», - размышлял эксперт.

И действительно, строительство АЭС происходит согласно графику.

Комментарий министра энергетики Литвы Рокаса Масюлиса о присланной Беларусью «Оценке воздействия на окружающую среду»:

«Хотелось бы верить, что такой шаг Беларуси, как перевод «Оценки воздействия на окружающую среду» с помощью гугл-транслейта - это недоразумение. Когда мы говорим о ядерной безопасности, таких недоразумений не должно быть».

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]