Благодаря команде энтузиастов тысячи поклонников World of Tanks больше четырех лет сопровождали свои выстрелы приказами на белорусском языке.
Недавно Wargaming оценил работу лингвистов, которые перевели «Танки» на «мову», и предложил сотрудничество. Официальная белорусская локализация, сделанная парнями, доступна уже полтора месяца, а в конце апреля по-белорусски и по-украински «заговорили» и капитаны игровой флотилии в World of Warships. История о том, как ребята из Борисова решили не скучать и превратили хобби в напряженную, но интересную работу, — в материале Onliner.by.
Артель «RэZэрвацыЯ» образовалась еще в 2004 году. Тогда трое борисовчан взялись переводить субтитры к фильмам и аниме на белорусский. Со временем азарт несколько угас, и артель временно ушла в анабиоз. Но через восемь лет случайно брошенная на форуме фраза вновь подтолкнула парней к переводам.
— Закрутилось все четыре года назад, в сентябре, — начинает рассказ Саша, один из основателей артели. — Завсегдатай бывшего форума газеты «Виртуальные Радости» бросил фразу «перевел бы ты, что ли, “Танки” на белорусский». Прошло примерно полгода, я не знал, чем себя занять, свободного времени была уйма. Вспомнил это сообщение и подумал: «Почему бы и нет?» Сопротивляться навязчивой идее я не стал, и через несколько недель, в сентябре 2012-го, на официальном форуме WoT был опубликован первый вариант белорусизации. Тогда мы не думали о том, что из этого выйдет, было просто интересно перевести, а потом и озвучить белорусскую игрушку.
Через какое-то время вокруг ребят сформировалась команда из обитателей форума, да и не только из них. На тот момент в артели не было ни одного профессионального переводчика, зато были физик-ядерщик, практикующий хирург, логист, теплотехник, системный администратор… В шутку члены «RэZэрвацыІ» называют артель «транснациональной корпорацией» — географически ее участники разбросаны по всему миру: энтузиасты есть в Беларуси, Украине, Чехии, Словакии и даже Корее.
— С самого начала мы столкнулись с некоторым скептицизмом со стороны форумчан. С одной стороны, были «тролли», которые то и дело писали об ущербности и ненужности языка, с другой — наблюдалось банальное непонимание того, зачем мы этим занимаемся. Было много критики, зачастую ничем не аргументированной. Находились товарищи, которые бросались на нашу идею белорусской локализации, как быки на красную тряпку. Чего только стоит «двухдневная война» в теме, где собирались подписи под открытым письмом, адресованным Wargaming, с просьбой включить в игру белорусскую и украинскую локализации.
Разработчики неофициальных украинской и белорусской локализаций с самого начала старались решать некоторые вопросы вместе. Сотрудничество было настолько тесным, что со временем украинцы окончательно влились в ряды «RэZэрвацыI». Объединению посодействовал и другой, грустный повод: в прошлом году в результате продолжительной болезни скончался Игорь Козак, создатель и «локомотив» украинизации. Работу Игоря ребята решили довести до конца. Через несколько месяцев от Wargaming поступило официальное предложение о сотрудничестве.
— За три года у нас сменилось много участников: некоторые приходили только на определенные проекты и виды работ, другие «сливались» со временем. Сегодня остались только те, кому действительно интересно. Кроме нашей основной команды есть люди, которые помогают периодически. Например, Иван, которого мы тоже «подцепили» на форуме. Чаще всего он только шутит в чате, «троллит» и несет полную пургу, но слушать его надо обязательно: раз в полгода он выдает просто гениальную идею, которая все переворачивает. Это благодаря ему популярность нашего прошлого перевода увеличилась в 20 раз.
Популярностью переведенные «Танки» пользовались и до выхода официальных локализаций: в белорусскую версию играло примерно 20—25 тысяч уникальных геймеров, в украинскую — около 50 тысяч. Сколько играет сейчас, сказать сложно, но можно предположить, что и официальная версия пользуется спросом. Об этом говорит выход белорусской и украинской версий «Кораблей», над которыми тоже работала «RэZэрвацыЯ».
Востребованность национальных переводов молодые люди объясняют взрослением нации и насыщением рынка гейм-индустрии.
— Нация повзрослела. Сейчас белорусский язык в переходном возрасте. Раньше производители оборудования, игр и телефонов ориентировались на глобальные рынки и мировые языки. Сейчас же, когда компании-конкуренты достигли одной весовой категории и уже сложно навскидку сказать, чем телефон компании «А» отличается от аналогичного компании «Б», происходит обратное. Производители стали ориентироваться на локальные рынки. Я сам когда-то купил телефон Nokia только из-за того, что там был белорусский язык. Еще недавно это были единичные случаи, но сейчас такие крупные игроки, как Microsoft, Samsung, Google или Sony предлагают белорусским пользователям свои «белорусизированные» продукты. Компании умеют считать деньги и рассчитывать риски. Теперь и Wargaming присоединился к тем, кто держит нос по ветру.
Для неофициальной озвучки ребята прописывали свои фразы, пытались оживить речь «танкистов». Чтобы добавить монологам военной реалистичности, но не прибегать к нецензурной лексике, участники артели отыскали в литературе около полусотни белорусских проклятий и угроз вроде «ў шпіталі будзем ляжаць у адным пакоі» или «ад фугаса не ўцячэш». В поисках аутентичных фраз переводчики перерыли тонны белорусской военной литературы о танкистах. В неофициальной белорусской озвучке участвовал известный металлист Владислав Новожилов (LesleyKnife) — лидер гомельской группы Gods Tower. В официальную версию острые фразы не вошли. Артельщики считают, что получилось суховато.
— У нас и Wargaming разные взгляды на концепцию озвучки. Мы считаем, что игрок должен слышать то, что мог бы услышать танкист в танке во время сражения. Создатели же WoT решили, что игровой процесс должен комментировать сторонний человек вроде спортивного комментатора или рефери. Хотелось найти компромисс, сделать все максимально хорошо, — объясняют парни. — И, наверное, мы его нашли: часть фраз из неофициальной озвучки нашими усилиями все-таки попала в официальную. Хотя она все равно получилась суховатой, не чета польской: живой, с юмором и «сочными» текстами.
Как все пойдет дальше, ребята не знают, но работа продолжается.
— Для каждого обновления игры, которое происходит раз в 2—3 месяца, нужно актуализировать перевод, дополнив его новыми строчками. Все просто: нам присылают тексты, ставят дедлайн, а мы переводим анонсы всевозможных игровых акций, работаем над приложениями для Android, локализируем баннеры. Может, со временем и у веб-сайтов World of Tanks и World of Warships появятся белорусские версии, хотя, думаем, на текущем этапе в них нет потребности.
До недавнего времени артельщики не собирались связывать жизнь с переводами, но уже сегодня некоторые ушли в них с головой. Парни даже задумываются об увольнении с нелюбимых работ и полном перепрофилировании. Сейчас они трудятся над локализациями еще нескольких проектов, но рассказать о них пока не могут.
— Выход белорусской, украинской и казахской локализаций вызвал большой резонанс как среди геймеров, так и среди разработчиков и издателей игр: через пару недель после этого события по крупным бюро переводов прошел запрос на создание белорусской версии одной известной игры. А раз растут интерес и спрос, то будет расти и предложение. Но конкуренции мы не боимся: мы сами создаем этот рынок и сами его монополизируем. А чего бояться монополисту? Нечего! Думаю, игровая индустрия пройдет тот же путь становления, который прошла когда-то с русским языком. Будут появляться местные аналоги «Фаргуса» и «7-го волка Мультимедиа» с отстойными переводами и «трасянкой». Заказчики начнут экономить и искать переводчиков подешевле, из-за чего пострадает качество. Это неизбежно, но мы как-нибудь переживем, — разводит руками Саша.