Российский переводчик Мураками использовал для передачи японского диалекта белорусскую трасянку.
В российском издательстве «Эксмо» в октябре вышел сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин».
Главные герои рассказов — мужчины, которых по самым различным обстоятельствам покинули женщины.
«Медуза» опубликовала фрагмент повествования Мураками «Yesterday», где один из героев говорит на кансайском диалекте японского языка.
Что примечательно, в русском переводе этот кансайский диалект передан т.н. трасянкой — смесью русского и белорусского языков.
В тексте это выглядит так.
«— Китару — редкая фамилия, — заметил я, когда мы только познакомились.
— Так, точна. Очань рэдкая, прыкинь, — ответил он.
— В «Лотте», помнится, был питчер с такой же фамилией.
— Так, но да яго нияким бокам. Але, фамилия рэдкая, можа, якая и радня».
«— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай».
«— Вось яно што! Ну, точь-в-точь, як у мяне, — сказал Китару. — Адрэс — у квартале Дэнъен-Цёфу, а жывем на самым яго водшыбе. Дом — не дом, а развалюха. Як-небудзь прыязджай, паглядзиш, яким бывае Дэнъэн-Цёфу. Не паверыш сваим глазам. Але кожны раз парыцца за гэта тожа не дзела. Гэта проста адрас. Таму я, наабарот, з самага пачатку кажу, нарадзиуся и вырас у Дэнъэн-Цёфу. Вроде таго, «як? крута, так?».