Над переводом книги японского писателя трудились российские и белорусские филологи.
В российском издательстве «Эксмо» вышла новая книга рассказов известного японского писателя Харуки Мураками «Мужчины без женщин» в переводе Андрея Замилова. В одном из рассказов, «Yesterday», герой разговаривает на кансайском диалекте японского языка. В русском переводе кансайский диалект превратился... в трасянку — смешанную белорусско-русскую форму речи.
— Из дома? — переспросил я.
— Я как-то даже не сомневался, что ты из Кансая.
— Не-не, я нарадзиуся и вырас там жа — в Дэнъэн-Цёфу.
Услышав это, я несколько обалдел.
— Тогда почему говоришь на кансайском? — Вывучыу на вопыте. Сабраушысь з духам.
— В смысле?
— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай.
Как передает euroradio.fm, российский переводчик Андрей Замилов, живущий в Японии, пока избегает внимания белорусских СМИ. Но с литератором Алесем Плоткой он все же пообщался, и даже разрешил опубликовать ответ на вопрос: почему именно в белорусской трасянке, а не, например, сибирской балачке, нашлись слова для перевода кансайского диалекта.
«Признаться, даже не думал, что это вызовет подобную реакцию, — рассказал Замилов. — Просто нужно было поставить русскоязычного читателя в ситуацию, когда он понимает, но не так гладко, как если бы на родном языке. Постарались (передать трасянку — ред.) разные люди, в том числе белорусские филологи. Так что трасянка в том рассказе — продукт коллективный».
«Мужчины без женщин» — сборник рассказов о мужчинах, которых по тем или иным обстоятельствам оставили женщины, или которые потеряли свою любовь.