Книгу перевел Олег Жлутка, сын известного минского латиниста.
Переводчик, выступающий под псевдонимом Олег Жлутка, свой почти 100-страничный перевод выложил в свободный доступ в интернет. Говорит, что переводил три года, a выдавать на бумаге не предполагает, пишет издание svajksta.by.
Ключевая тема «Путешествия в Икстлан» - «остановить мир» и «стереть личную историю», чтобы «освободиться от ограничений, которые на личность накладывает окружение».
«Путешествие в Икстлан» было издано в 1972 года, а публиковать свои книги Карлос Кастанеда начал в 1968 г.
За книгу «Путешествие в Икстлан», ставшую культовой в 1970-х, Карлос Кастанеда в 1972 году получил ученую степень доктора философии. В своих книгах о «учении Дона Хуана» Кастанеда не в последнюю очередь выступает как исследователь и выкладач.
В белорусском переводе Кастанеды много лингвистических новообразований. Перед текстом «Путешествия в Икстлан» Олег Жлутка приводит список таких слов аж на шести страницах.
Икстлан (точнее Икстлан дель Рио) - это городок на западе Мексики. Эта местность известна своей археологией - например, здесь находится святилище ацтекского бога - «пернатого змея» Кецалькоатля.