История главного спора этой недели.
На днях Виктор Гончаренко наконец-то совершил то, чего от него давным-давно ждали: возглавил ЦСКА, заключив с москвичами двухлетний контракт. Казалось бы, событие примечательное, но оно вдруг оказалось в тени филологического спора, также спровоцированного белорусским специалистом. Тренер попросил сотрудников клуба писать его фамилию как Ганчаренко, и это не осталось незамеченным: написание выбрано не самое традиционное для русского языка, и в России это не могло остаться незамеченным. Да и не только в России, пишет «Трибуна» .
С чего начался весь холивар?
13 декабря российcкий портал Bobsoccer, ссылаясь на директора ЦСКА по связям с общественностью и информационной политике Сергея Аксенова, сообщил, что Виктор Гончаренко сам попросил писать его фамилию как «Ганчаренко».
А как раньше писали фамилию тренера?
В Беларуси практически все всегда называли белорусского специалиста Гончаренко. И только официальный сайт БАТЭ, выделяясь на фоне остальных, принципиально писал фамилию тренера с буквой «а».
Тренер отмечал, что корректно писать через а, но и с написание Гончаренко особо не спорил.
Может, у этого решения есть своя предыстория?
Куда же без нее. Год назад Виктор Михайлович в интервью официальному сайту «Урала» попытался расставить все точки над «і» в вопросе со своей фамилией. Как объяснил тренер, вся неразбериха пошла из-за ошибки паспортиста:
–- У родителей фамилия Гончаренко. У мамы и у сестры – Гончаренко. При получении нового паспорта закралась ошибка. В моем советском паспорте был указан русский вариант написания фамилии – Гончаренко. А в белорусский уже написали Ганчаренко. Когда мне было 16, я не обращал на это внимание. А затем различные документы стали оформляться с фамилией Ганчаренко. Официально моя фамилия пишется через «а», а не официально – через «о».
И какой была реакция на просьбу тренера?
Просьба вызвала бурное обсуждение (раз и два). Кто-то просто шутил в твиттере, говоря, что «писать Гончаренко через «А» требуют Минские соглашения, а кто-то даже обиделся на Виктора Михайловича.
Нашелся человек, который так проникся темой, что выложил фото белорусского паспорта с целью доказать, что у нас в официальном документе фамилия пишется на двух языках.
Без Василия Уткина, который когда-то предлагал Гончаренко сгореть в аду, тоже не обошлось. Комментатор попробовал пошутить в своем твиттере следующим образом:
В итоге не выдержал коллега Уткина Алексей Андронов и написал: «Кто еще не выступил по поводу написания фамилии Гончаренко? Это же самая важная проблема нашего футбола».
Белорусская сторона тоже не осталась в долгу. Высказался на этот счет и руководитель Sports.ru Дмитрий Навоша.
Дмитрий Навоша: «Ганчаренко», как начали писать некоторые, неправильно на обоих языках – русском и белорусском»
Ясно, а что об этом говорят филологи?
Известный белорусский языковед и политик Винцук Вячорка считает, что заявление Гончаренко – это шаг к возвращению национального звучания его фамилии:
— Паміж роднаснымі мовамі часта ўзнікаюць праблемы і непаразуменні пры перадачы імёнаў, назваў. І заўсёды ўзнікае спакуса перадаваць іх шляхам калькавання: кожную частку – корань, суфікс, іншыя часткі слова – перадаваць так, як яны б гучалі ў мове-рэцэпіенце. Але, строга кажучы, больш навуковым падыходам, які для геаграфічных назваў ухвалены камісіяй ААН, з’яўляецца транслітарацыя – максімальна блізкая перадача літарамі іншай мовы назваў з мовы арыгіналу.
Пры такім падыходзе, пішучы па-руску, трэба было б зберагаць беларускае аканне. А прозвішча Ганчарэнка наогул можна было б пісаць па-руску, як і па-беларуску. Бо, па-першае, усе літары, што ёсць у беларускім напісанні, прысутнічаюць у рускім алфавіце. А па-другое, усе спалучэнні гэтых літараў таксама магчымы ў рускай мове. Тое, што спадар Ганчарэнка сціпла настойвае на тым, каб у корані ягонага прозвішча зберагалася арыгінальнае аканне, – гэта мінімум, якога можна дамагацца для зберажэння і ідэнтыфікацыі прозвішчаў. Бо зберажэнне акання паказвае рускамоўнаму чытачу, што ён хутчэй за ўсё мае справу з беларусам. Моцнае аканне – вельмі характэрная і адметная рыса беларускай мовы.
Но стоит ли писать так, как написано в паспорте? Кандидат филологических наук, преподаватель БГУ Сергей Зеленко думает, что в этой ситуации в первую очередь нужно прислушаться к Виктору Гончаренко. Паспорт в данном случае – фактор второстепенный:
– Чалавек сам ведае, як правільна пісаць яго прозвішча і на роднай мове, і на англійскай, і на любой іншай. Спрацоўвае вельмі просты алгарытм: прозвішча на іншыя мовы не перакладаецца, а транскрабуецца. Калі беларускі Ганчарэнка ў рускамоўным варыянце хоча быць Ганчаренко, то хто яму можа забараніць (ён і на англійскай мове праз А будзе пісаць). А журналістам, каб не дапускаць фактычнай памылкі, трэба прыслухоўвацца да спадара Віктара.
Хорошо, но что делать, если Виктору Михайловичу вдруг надоест жить с ошибкой в паспорте?
Тогда придется делать новый документ. Пресс-офицер Партизанского РУВД Минска Наталья Ганусевич рассаказала, что схема достаточно простая. Берешь свидетельство о рождении, фотографии, идешь в расчетно-справочный центр по месту жительства и заполняешь анкету. За все придется заплатить одну базовую величину (21 рубль) и через месяц ты получишь новый паспорт. Так что если читаете нас, Виктор Михайлович, берите на заметку.
К слову, некоторые крупные российские медиа («РИА Новости», «Комсомольская правда», телеканал НТВ) уже пошли тренеру навстречу. А вот официальный сайт «Спорт-Экспресса» вообще отметился тем, что публикует новости с... двумя вариантами фамилии.Что ж, посмотрим, что будет дальше.