Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Как же правильно называется малая родина национального героя Костюшко

17.10.2017 общество
Как же правильно называется малая родина национального героя Костюшко

День памяти национального героя Беларуси, Польши, Франции и США Тадеуша Костюшко отметили 15 октября.

Название урочища, бывшего фольварка и усадьбы, где родился известный на весь мир Тадеуш Костюшко, исследователи пишут по-разному. Одни — Маречёвщина, вторые — Меречёвщина, пишет Алесь Зайка для nn.by.

Польский «Словарь географический» (Варшава, т.4, ст.259, 1885 г.) фиксирует название фольварка, где родился Костюшко, в форме Mereczowsciznа и переводится по-белорусски как Меречевщина.

Польские биографы Тадеуша Костюшко такие, как Т.Корзун, Ф.Конечный, Т.Раевский, З.Сулек, Б.Шиндлер, Л.Ратайчик и др. единодушно соглашаются с этим названием… Отечественные исследователи жизни и деятельности знаменитого земляка дружно повторяют за поляками название Меречёвщина. А знаток биографии Тадеуша Костюшко, историк Владимир Емельянчик в книге «Нарадзіўся я літвінам…» [«Родился я литвином…»], написанной в соавторстве с Иосифом Юхо, фиксируя название места рождения Костюшко как Маречёвщина, уже в «Энциклопедии истории Беларуси» в статье о Костюшко употребляет топоним Меречёвщина.

Какая из этих двух форм написания правильная? Давайте обратимся к историческим источникам, которые могут пролить свет на спорный вопрос.

Первое упоминание фольварка датируется 23 октября 1597 года, когда был составлен инвентарь имения Косово, приводимый в актах Слонимского земского суда.

Читаем «Фольварк Косовский на Маречёвщине…» и далее перечисляется подробно недвижимое имущество фольварка. В документе название фольварка приведено еще и в других формах: «…пашню фольварка Маречёвского,… огородники того фольварка Маречёвского».

Отметим, что уже в XVI веке в названии фольварка проявляется характерная особенность современного белорусского языка — полное аканье, не свойственное как раз таки польскому языку. Вот почему они решили писать «Меречёвщизна».

И, по нашему мнению, это особенно важно: польские языковеды абсолютно игнорировали устную форму бытования этого топонима. Оттуда, из седой старины и по сей день, весь окрестный люд называет это место Маречёвщиной. И только так. Это название и должно быть закреплено в исторической науке.

Что касается лексического значения этого топонима, то в основе его лежит старобелорусский апеллятив морочно, означающий — болото, трясина, болотистая местность. Вот что пишет об этом слове в своей книге «Славянская географическая терминология» Никита Толстой: «Термин морочне применяется по отношению к пинским обширным безлесным болотам со скудной растительностью… на таком морочном болоте не косят, а собирают клюкву. Морочне болото следует, вероятно, этималогизировать как 'мрачное, темное болото'».

И действительно. Каждый, кто знаком с местными ландшафтом, согласится с таким толкованием названия. Глубокая впадина, начинающаяся где-то около деревни Жемойдяки, тянется через само Косово вплоть до речки Гривда. Эту впадину разрезает речка. Когда-то она называлась Рудовка, то есть рудая, темная. В старину воды ее вращали колеса аж трех мельниц! Берега ее были топкие, гиблые, морочные. И до сих пор там протекает река. Только теперь она имеет другое название — Мутвица, и на пути ее созданы рукотворные озера, соединенные с речкой Гривда прямым мелким каналом…

* * *

Алесь Зайка — этнограф, краевед. Преподает в школе в деревне Заполье Ивацевичского района. Автор книг «Дыялектны слоўнік Косаўшчыны», «Фразеалагічны слоўнік Косаўшчыны», «Населеныя пункты Івацэвіччыны».

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]