В метро на станции «Площадь Ленина» объявление об остановке на английском языке будет звучать по-другому.
Сейчас объявление на английском звучит так: «Plo??a Lienina station. Exit to the railway station and Independence square». Минчанин Максим Ляшко попросил руководство метрополитена заменить в объявлении на английском языке Independence square на «плошчу Незалежнасці», потому что топонимы не переводятся, а транслитерируются, передает tut.by.
В своем твиттере Ляшко опубликовал официальный ответ Минского метрополитена за подписью заместителя директора Андрея Михайловского.
Чтобы узнать, как правильно озвучить остановку, Минский метрополитен сделал запрос в Республиканскую топонимическую комиссию при НАН. В комиссии ответили, что топонимы не переводятся, а для транслитерации используется официальный стандарт — Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита.
— Перадача геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь на лацінку ажыццяўляецца з іх правільнага напісання на беларускай мове.
Ссылаясь на ответ комиссии и инструкцию, руководство метрополитена пообещало, что специалисты иняза переозвучат остановку «Площадь Ленина» на английском языке. Объявление заменят в плановом порядке.
Выходит, оно должно стать таким: «Plo??a Lienina station. Exit to the railway station and Plo??a Niezalieznasci».