Видеофакт.
Поэт и литературовед Анатолий Иващенко перевел на белорусский язык песню «Перемен!» группы «Кино» и Виктора Цоя.
Публикуем перевод легендарной песни:
Перамен!
Заміж сьвятла – выцьвіласьць шкла,
замест агню – дым.
У сетцы календара скрэсьлены дзень.
Чорнае сонца згарае датла,
дзень дагарае зь ім.
На расплаўлены горад падае цень.
Прысьпеў:
Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! – просяць вочы сьвятла.
Ў нашым сьмеху, у нашых сьлязах і ў пульсацыі вен:
“Перамен!
Чакай перамен!”
Электрычнасьць і ўночы працягвае дзень
і з запалкамі зноў недагляд,
але ў кухні сіняю кветкай гарыць газ.
Цыгарэты ў рукох, чай на стале –
дужа просты расклад.
І больш нічога ня трэба – ўсё знаходзіцца ў нас.
Прысьпеў.
Мудрым вокам ніхто не пахваліцца з нас
і умелымі рухамі рук.
Нам ня трэба таго, каб адно аднаго паважаць.
Цыгарэты ў рукох, чай на стале,
кола замкнулася тут.
І вось нам становіцца страшна штосьці зьмяняць.
Прысьпеў.