Пераклад адметны грунтоўнай працай з мовай.
Выдавецтва «Gutenberg Publisher» прэзентавала сваю навінку – пераклад «Гражыны» Адама Міцкевіча, паведамляе PENBelarus. У кнізе змешчаная паэма па-польску, яе пераклад на беларускую мову і паслямова перакладчыцы Марыі Мартысевіч.
Выдаўцы адзначаюць, што «аўтарка перакладу імкнулася, каб радкі, у адпаведнасці з арыгіналам, уражвалі чытача архаічнасцю гучання, хацела перадаць космас твору і шмат часу прысвяціла вывучэнню тэксту і кантэксту».
Пераклад адметны грунтоўнай працай з мовай: для таго, каб перадаць гучанне арыгіналу, у беларускую версію тэксту ўводзяцца старабеларускія, дыялектныя і размоўныя формы. Твор дапоўнены слоўнікам архаізмаў, а таксама цікавымі гістарычнымі каментарамі.
Кнігу можна набыць тут.