Неизвестные в штатском, неадекватно ведущие себя во время молчаливых акций, видимо, и сами не сомневаются, что их действия иначе как «вонючим делом» не назовешь.
Просматривая фотографии с последней «молчаливой» среды в Бресте (6 июля), сделанные местными репортерами и разлетевшиеся по интернету, вдруг обратил внимание на «униформу» одного из тех, кто участвовал в задержаниях людей на углу улиц Советской и Буденного, напротив кинотеатра «Беларусь».
Крепко сложенный персонаж - в белой майке и синих джинсах - представлял неизвестно какую структуру. Поскольку был он без формы правоохранителя, а документов, конечно, не показывал тем, кого задерживал, то остается только гадать, почему это инкогнито надело майку с ярко-красной надписью «ВОНЮЧЕЕ ДЕЛО». Да-да, именно так переводится текст на его груди - «STINKY BUSINESS».
Чтобы проверить себя, заглядываю в англо-русский словарь: stinky {прилаг.} (также: cruddy, squalid, nauseous, repugnant) вонючий, отвратительный. Других значений не приводится. В белорусском словаре: смярдзючы. В англо-украинском перевод аналогичный: смердючий.
Попутно – пара строк текста из песни Stinky Town украинской рок-группы MAD HEADS:
I live in a stinky town,
Where crazy people are all around…
Вовсе не хочу обидеть человека, носящего эту майку, и бросить тень на правоохранителей, в рядах которых он, видимо, состоит. Доверие к ним и так уже упало катастрофически из-за того, что им приходится выполнять «то, не знаю что». Пресекать, ловить, стоять в странных оцеплениях площадей, преграждать движения на пешеходных улицах - вместо борьбы с реальной преступностью.
А пишу это для того, чтобы дело, которым призвана заниматься милиция, было без приставки stinky. И чтобы народ не был отделен от милиции турникетами, щитами и резиновыми дубинками.
Николай Александров, «Брестский курьер»