Роман на польский язык перевел Якуб Бернат.
15 октября во Вроцлаве литературной премией «Ангелус» наградят писателей из Центральной Европы. Среди семи выделенных в этом году произведений роман Владимира Некляева «Автомат газировкой с сиропом и без» в переводе Якуба Берната, редактора польской версии «Белсата».
- Как у журналиста, который занимается новостями, появилась идея для перевода художественной литературы и, как следует подходить к переводу книги бывшего политзаключенного?
- В своей работе я множество времени посвящаю переводам, в частности, с белорусского языка, поэтому решил попробовать. Сначала я хотел перевести книгу «След бабочки. Освальд в Минске» Александра Лукашука – лауреата премии имени Ежи Гедройца. Я обратился к солидному издательству, директор которого очень заинтересовалась и попросила, чтобы я послал 20 страниц пробного перевода. Потом наступила тишина. Наверное даже не прочитали.
Но если уж ты начал идти в этом направлении, то решил довести дело до конца?
- Работа не пропала зря. Я вышел на Яна Домбровского, шефа Коллегиума Восточной Европы из Вроцлава, занимающегося переводами литературы из Восточной Европы. Прислал им тестовый вариант, и они неожиданно предложили мне перевести книги Владимира Некляева, тоже, кстати, лауреата премии Гедройца.
«Автомат с газировкой и без» – роман, автор которого – поэт. Помимо этого, издательство пишет в аннотации, что переводчик переводил с двух языков – белорусского и русского. Это было, наверное, большим вызовом?
Я никогда не изучал филологию, а белорусский изучил, работая на «Белсате». Владимир Некляев –действительно, поэт, и имеет очень поэтический стиль, который чрезвычайно трудно перевести в той же форме. Поэтому я решил его сделать более простым, чтобы хорошо читалось польской аудитории, не привыкшей к поэтической натуре автора.
Худшим было то, что в книге есть также поэзия автора, которую тоже надо было переводить – тогда я спрашивал у Некляева напрямую, что он имел в виду. К счастью, я ежедневно работаю с белорусскоязычными белорусами, и часто просил их помочь.
Настоящим счастьем была также редактор Магдалена Янковская, которая прекрасно выявляла непонятные места и поправляла их. В переводческой работе важно знать исторический, географический и культурный контекст, который заключается в книге, чтобы избежать досадных ошибок.
Избежать их тебе позволило то, что ты иногда бываешь в Беларуси? Как для журналиста, а также для переводчика, выглядит столкновение «минской повести» с минской действительностью?
Самое печальное для переводчика с белорусского – то, что в Беларуси очень трудно найти людей, которые пользуются им на улице.
- Ты сказал, что просил помочь у автора. Как выглядело это сотрудничество?
- Раньше я не знал Владимира Некляева лично, поэтому очень разволновался, когда он предложил мне встретиться лично, чтобы познакомиться.
Во время встречи он спросил, сколько я уже перевел. «Ведь хотел бы сделать несколько замечаний, как нужно объяснять». Я сказал, что почти закончил. А он на это: «Ага, ну тогда замечаний нет».
Перевод, видимо, понравился читателям, потому что я прочитал несколько рецензий, где книжку хвалили, и это не были люди, которых я знаю.
Остается только ждать, что его оценит жюри … Напомню, что награда за лучшую книгу, изданную по-польски в прошлом году – статуэтка авторства Евы Розанов и 150 тыс. злотых (около $ 40 тыс.). Также 20 тыс. злотых (около $ 5260) получает переводчик книги, которая победила.
Так, параллельно с литературным конкурсом жюри будут присуждать премию за лучший перевод. Если побеждает иностранная книга, ее переводчик автоматически становится лауреатом. Если польская – жюри выбирают лауреата из всех переводчиков. Поэтому есть за что биться.
- А если «Автомат с газировкой» выиграет?
- Думаю, не стоит делить шкуру неубитого медведя, но как выиграю, то напьюсь. Но я уже даже сейчас очень доволен, потому что мне кажется, что мой перевод привел к тому, что книга попала в шорт-лист.