Новости БеларусиTelegram | VK | RSS-лента
Информационный портал Беларуси "МойBY" - только самые свежие и самые актуальные беларусские новости

Аспирант из Оренбурга говорит по-белорусски, как деятели БНР

02.06.2016 общество
Аспирант из Оренбурга говорит по-белорусски, как деятели БНР

Вячеслав Чернев, родом из Оренбурга, принципиально разговаривает с белорусами только по-белорусски.

В общем поддержать разговор парень может на целых 20 языках, сообщает «Белсат»

Аспирант, имеющий необычные способности к языкам

Вячеславу Черневу сейчас 21 год. Он – аспирант Варшавского университета, где готовит диссертацию о морфологии башкирского языка. Кроме башкирского, татарского, казахского, арабского, английского, немецкого, французского, польского и других языков, сербского и хорватского, парень без акцента говорит и по-белорусски.

Приключения с языками начались для Вячеслава с изучения английского языка в школе в Оренбурге. Позже его учительница математики, которая была по происхождению татарка, видя уникальные способности парня, познакомила его со своей родной речью.

Еще чуть позже юноше на уроке скрипки случайно попал в руки сборник нот, в одной из частей которого были комментарии на интересном языке, похожем на татарском. Юноша выяснил, что этот язык – башкирский. Вячеслав так увлекся ею, что даже закончил факультет башкирской филологии в Педагогическом университете имени Мифтахетдина Акмулы в Уфе.

«Оренбург – мой родной город – был первой столицей фактически независимой, а потом автономной Башкирии», – отмечает Вячеслав.

Уроженец Оренбурга досконально изучил башкирский и даже стал ведущим специального шоу на башкирском телевидении, в котором иностранцы пытались изучить местный язык.

Путь к белорусскому языку

Путь молодого человека к белорусскому языку начался с того, что ему понравилось «Википедия» по-белорусски. «Я открыл, что белорусская «Википедия» имеет две версии – на тарашкевице и наркомовке. Меня это сильно заинтересовало. Я прочитал о сути явления классического правописания и сейчас придерживаюсь этого стандарта. Официальный вариант не дает такого вдохновения и такого творческого пространства. Я ни в коем случае не хочу оскорбить кого-то, кто пользуется официальным правописанием, так как это тоже хорошо. Лучше так, чем по-русски», – замечает аспирант.

С 2009 года юноша сам начал участвовать в редактировании статей в белорусской «Википедии».

Как отмечает, в изучении белорусского языка ему помогло языковое чутье, а также логичность белорусского языка. «Мне чрезвычайно понравилось в «Википедии» на тарашкевице то, что там есть определенная вариативность, хотя существует и свой стандарт. В «Википедии», официальным правописанием «редактирование» обозначено словом «чиним» и так далее. Это как-то по-детски, как мне показалось. Может, кто-то считает официальный стандарт более перспективным. Но я разделяю мнение покойного Дмитрия Савко: классический стандарт не только имеет право на существование, но за ним стоит тот самый несгибаемый белорусский дух», – считает Вячеслав.

Предки родом из ВКЛ?

Молодой языковед отмечает, что некоторые из его предков могли происходить c земель бывшего Великого Княжества Литовского.

«Моя прабабушка жила в селе Пречистенка под Оренбургом. У нее очень интересный язык: она цекает, иногда дзекает, но в то же время говорит с оканнем. Возможно, ее предки были переселенцами из Полесья или Подляшья», – говорит парень.

По его словам, в пользу этой теории свидетельствует название села Пречистенка. «Пречистая – так в Беларуси называют праздник, который по-русски называется «Успение». К тому же, в этой деревне никогда не было старообрядцев, что свидетельствует о переселенческом характере деревни», – отмечает Вячеслав.

Первые книги по-белорусски

Белорусский язык юноша совершенствовал, стянув учебник из интернета. Первые книги, которые Вячеслав самостоятельно прочитал по-белорусски, – это сборники стихов, которые были в интернете. «Мой любимый белорусский поэт – Максим Богданович. Он из тех возродженцев белорусской культуры, который в своем творчестве был не одноязычный, из тех, у кого была нестандартная, извилистая судьба. Мне нравится также творчество Нила Гилевича, это был поэт сильной белорусской позиции», – подчеркивает парень.

Важным символом для белорусской культуры Вячеслав считает современную белорусский литературу, посвященную актуальным темам. «Поэзия есть даже у нивхов и кетов – это два изолированных народа на Севере России, но их осталось очень немного. Они находятся на грани вымирания. Их пассионарность как раз и заключается в том, что они сохранили свою поэтическую традицию», – замечает Вячеслав.

Первая беседа по-белорусски с белорусами

Впервые парню удалось поговорить с белорусами на белорусском языке в Турции. «Я отдыхал тогда с семьей. Это был, пожалуй, последний день нашего пребывания. Мы собирались к отъезду. Чтобы не мешать собирать вещи, я остался на первом этаже отеля. Слышу, что кто-то говорит по-русски, но с какой-то своеобразной интонацией. Мне стало интересно, что это за странная интонация. Оказалось, что это были два парня из Гомеля. Они очень удивились, услышав от меня белорусский язык. Это я первый предложил им перейти на белорусский. Для меня это был хороший повод, чтобы вживую поговорить по-белорусски».

Вячеслав отмечает, что сейчас в любой ситуации узнает белоруса по его интонации.

Любимые белорусские слова

Учась в Уфе, Вячеслав однажды услышал, как его коллеги-студенты нашли в интернете страницу с интересными заметками, собранными из разных языков, и открыли для себя белорусское выражение: «Ты маеш рацыю» («Ты гаворыш слушна»). Позже студенты еще некоторое время шутили над этим – настолько необычной и удивительной казалась им эта фраза.

«Когда я узнал, что по-белорусски «блага»- это хорошо, то это поставило для меня все на свои места. Когда по-русски мы говорим, что кто-то «Блаженный» – это значит, что у него что-то не так с головой, то есть с ним случилось что-то «благое» именно в белорусском смысле», – замечает юноша.

Одно из самых любимых белорусских слов Вячеслава – «жарсць» (рус. страсть). Это слово парень впервые услышал в программе «Моўник» на «Белсате». «Я помню, что ведущая, Ольга Искрик, отметила, что белорусская «страсть» победила стараславянизм «страсть». И действительно, сейчас по-белорусски «страсть» почти никто уже и не говорит», – обращает внимание Вячеслав.

Почему Беларусь напоминает Башкортостан?

По мнению аспиранта Варшавского университета, языковая ситуация в Башкортостане, которая является частью России, похожа на ситуации с языками в независимой Беларуси. В Башкортостане также два государственных языка – русский и башкирский. Школы с башкирским языком обучения находятся там, как и в Беларуси, преимущественно в деревнях. «Не хочу оскорбить Беларусь и традицию национальной школы, но мне кажется, что школ с башкирским языком обучения в Башкортостане больше, чем белорусскоязычных школ в Беларуси. В условиях города ситуация похожа на белорусскую, где преобладает русский, хотя, если перейдешь на башкирский язык, то в большинстве случаев тебя поймут».

Башкиры, как и белорусы, в начале ХХ века объявили свое независимое государство, напоминающее БНР. Но после прихода коммунистов к власти башкирские деятели должны были отступить от своих устремлений. Сейчас российские историки говорят о автономности, а не о независимом движении на башкирских землях.

«Башкиры из деревни тоже иногда чувствуют себя неуверенно, когда приезжают в русифицированный город, но все же это я бы не назвал стыдом, – отмечает юноша. – Это, скорее, смущение. Люди все же знают, что это их город. Башкиры, даже те, которые не сохранили своего языка, очень сильно привязаны к своей традиционной культуре, так как они мусульмане. Это им не позволяет полностью ассимилироваться».

На севере Башкортостана люди разговаривают на диалекте очень приближенном к татарскому языку. По словам Вячеслава, иногда эту языковую идентичность подают как национальную, мол, эти люди – татары. В Беларуси такая путаница наблюдается в религиозном вопросе: когда католиков автоматически записывают в поляки, а православных относят к «русскому миру».

Прихожанин Греко-Католической Церкви

Сейчас Вячеслав является верующим Греко-Католической Церкви. Юноша официально присоединился к ней в Минске в этом году, 25 марта, – в День Воли.

Уже в 11-летнем возрасте Вячеслав стал искать Бога: посещал лютеранские богослужения, римско-католическую часовню в Оренбурге. Позже его белорусскоязычные друзья пригласили его приехать в Минск на греко-католическую службу.

«Я понял, что Белорусская Греко-Католическая Церковь в условиях современной Беларуси – это максимально единственная возможность сохранить белорусскую религиозную культуру. Мне кажется, что религиозное возрождение белорусов продолжается. Все, что нужно для оздоровления Беларуси, – находится в Белорусской Греко-Католической Церкви с ее принципами, с ее традицией, с ее определенной свободой», – подчеркивает уроженец Оренбурга.

Как возрождать белорусский язык

По мнению Вячеслава, сберегать белорусский язык надо прежде всего в семье. «Все вполне хорошо решается благодаря сознательному участию семьи в воспитании следующего белорусскоязычного поколения. Если ребенок слышит дома белорусский язык, смотрит фильмы или передачи на белорусском языке, имеет возможность встречаться с другими белорусскоязычными детьми, то он не потеряет родной языка», – считает Вячеслав.

Другой совет родителям: использовать протестный потенциал своих детей. «У подростков меняется характер. Это изменение следует использовать, чтобы привести ребенка к белорусскому языку. Каким образом – это зависит от каждой конкретной ситуации. Белорусской язык дает ребенку возможность быть не таким, как все», – подчеркивает юноша.

Нынешний рост интереса к белорусской культуре в нашей стране Вячеслав оценивает как очень позитивное явление. Парень уверен, что белорусский язык со временем повсюду будет звучать в Беларуси: «Язык – это не музейный экспонат. Он будет жить и найдет свою сферу».

Последние новости:
Популярные:
архив новостей


Вверх ↑
Новости Беларуси
© 2009 - 2024 Мой BY — Информационный портал Беларуси
Новости и события в Беларуси и мире.
Пресс-центр [email protected]